今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう!
一日一文“英語脳”で読む英語上達法
2018年12月8日(土)号
VOL.3532
本日の例文
スーザン・ケイン氏によるTEDでのスピーチ「内向的な人が秘めている力」です。
When I was nine years old, I went off to summer camp for the first time. And my mother packed me a suitcase full of books, which to me seemed like a perfectly natural thing to do.
今日の予習
□go off to
音声
~に出掛ける、~に出向く
■for the first time
初めて
□pack
音声
[パ]ック
荷造りする
■to me seemed like ~
私には~のように思えた
※
引用元:The power of introverts – TED
When I was nine years old, I went off to summer camp for the first time. And my mother packed me a suitcase full of books, which to me seemed like a perfectly natural thing to do.
で「9歳の時、私はサマーキャンプに初めて出かけました。そして母は私に本をいっぱい詰め込んだスーツケースを持たせました。それは私にとっては全く自然なことでした。」という意味になります。
今日から新しいTEDスピーチ The power of introverts(内向的な人が秘めている力)に入ります。
スピーカーは「内向型人間の凄い力」と言う本を執筆した
https://amzn.to/2zqVJOA
作家のスーザン・ケイン氏です。
When I was nine years old で「私が9歳だった時、」です。
I went off to summer camp for the first time. で「私は初めてサマーキャンプに出かけた」です。
go off to ~ で「~に出掛ける、出向く」と言う意味の言い回しです。
for the first time で「はじめて」と言う意味の慣用句です。
サマーキャンプについてはこちら
https://www.us-lighthouse.com/study/education-in-america/summer-school.html
And my mother packed me a suitcase full of books で「そして私の母は私に本が一杯入ったスーツケースを持たせた」となります。
pack は「詰め込む」と言う意味から「荷造りする」と言う意味になります。
which to me seemed like a perfectly natural thing to do. で「(そのことは)私にとって全く自然のことに思えました」です。
which は直前の「母が私に本いっぱいのスーツケースを持たせたこと」を指して「そのことは~」となります。
seem like ~ で「~のように思える、~のように見える」です。
a perfectly natural thing to do で「完全に自然な行為」です。
thing to do で「やること、行為、行い」です。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
When I was nine years old,
9歳の時
I went off to summer camp
私はサマーキャンプに出掛けました
for the first time.
はじめて
And my mother packed me
そして母は私に持たせました
a suitcase full of books,
本いっぱいのスーツケースを
which
そのことは
to me seemed like
私にとっては~に思えました
a perfectly natural thing to do.
至って普通の行為だと
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
When I was nine years old,
I went off to summer camp
for the first time.
And my mother packed me
a suitcase full of books,
which
to me seemed like
a perfectly natural thing to do.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
When I was nine years old,
I went off to summer camp
for the first time.
And my mother packed me
a suitcase full of books,
which
to me seemed like
a perfectly natural thing to do.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
When I was nine years old,
I went off to summer camp
for the first time.
And my mother packed me
a suitcase full of books,
which
to me seemed like
a perfectly natural thing to do.
Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
9歳の時
私はサマーキャンプに出掛けました
はじめて
そして母は私に持たせました
本いっぱいのスーツケースを
そのことは
私にとっては~に思えました
至って普通の行為だと
今日のつぶやき
今日の学習メモ
★多読:
Moominvalley in November (Moomins Collectors’ Editions)(38%)
https://amzn.to/2CNWnIF
The Way Home Level 6 (Cambridge English Readers)(37ページ)
https://amzn.to/2zkyBRJ
MBA速読英語マーケティング(2-8)
https://amzn.to/2L6EeaG
★スピーキング:
どんどん話すための瞬間英作文トレーニング(Part2)
https://amzn.to/2Tj9YNT
★ボキャビル:
究極の英単語アプリ 超上級3000語
英検1級でた単完全版アプリ
メルマガ発行
★その他:
初めて出会った言葉
desensitize ディー[セ]ンシタイズ「鈍感にさせる、感覚を鈍らせる」
毎日の継続が第一です。
それではまた明日!
メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。
http://www.eigonou.net/mailmagazine/
http://www.facebook.com/eigonounet
https://twitter.com/eigonounet
是非ご参加ください!
みんなの英語学習法
http://www.eigonou.net/category/toukoumethod/
・p語脳とは…
http://www.eigonou.net/
バックナンバー
http://www.eigonou.net/backnumber/
編集:こばやし
メルマガバックナンバー検索
全メルマガ記事5776件
The Japan Times Alpha(ジャパンタイムズアルファ) あらゆるレベルの人に購読をオススメする英字新聞です
こんにちは。
質問しても答えて頂けるかわかりませんが、疑問に思うのでコメントします。
my mother packed me a suitcase full of books
packed の次はどうしてme なのでしょう? 私の感覚では私を詰め込むみたいになります。
辞書で調べても pack の次は詰め込む物みたいですが。
このサイトで初めて続ける事の大切さを学びました。
まだまだ初心者の域を脱出できませんが、楽しんでいます。これからもぜひ続けてくださいね。
コメントありがとうございます!
packed me a suitcase は確かにちょっと不思議に感じる言い回しですね。
Merriam-Webster で調べてみました。
https://www.merriam-webster.com/dictionary/pack
pack(verb)の 1-d の用法が当てはまるかと思います。
to load with a pack
例:pack a mule「らくだに荷物を担がせる」
load me a suitcase「私に荷物を持たせた(背負わせた)」と考えるとしっくりくるかと思います。
また、こうも考えられるかと思います。
My mother made me some cookies.「私にクッキーを作ってくれた。」
は、以下のように言い換えられます。
My mother made some cookies for me.
ですので、
pack me a suitcase は
pack a suitcase for me「私のためにスーツケースをパッキング(荷造り)してくれた」
と同じ意味になります。
しっくりする答えになっているかわかりませんが。僕は上記のように理解しました。
回答ありがとうございます。感激しました!
to load with a pack とてもよく理解できました。 文を読んでいるとなんとなく理解していますが、正確に訳すとなると、文法とかいろいろな事が気になって来て前に進まなくなります。
会話を学んでいると、言葉は生き物だなぁと思う事しばしば・・
最近、やっと”わからない事”に気付くようになり、学ぶ事が楽しいです。
これからもよろしくお願いします。